Quelles langues ?
AlsaTraductions gère la traduction :
- de vos textes en langues étrangères vers le français,
- de vos textes en français vers des langues étrangères,
- dans toutes les autres combinaisons de langues sur demande.
Les traductions anglais vers français (EN->FR) et allemand vers français (DE->FR) sont effectuées et corrigées en interne par notre équipe (Matthieu et Klara). Un partenariat sans aucun intermédiaire qui vous garantit un prix imbattable, un dialogue direct et des délais raccourcis.
Les traductions dans d'autres combinaisons linguistiques (par ex. français vers allemand FR->DE, espagnol vers français ES->FR, allemand vers anglais DE->EN, ou toute autre combinaison) sont effectuées par des traducteurs sélectionnés par nos soins, puis corrigées par un second professionnel.
Nous disposons pour cela d'un réseau international de traducteurs indépendants spécialisés, qui traduisent toujours vers leur langue maternelle. Nous privilégions la collaboration avec des traducteurs basés en Alsace ou dans les régions voisines lorsque cela est possible.
Vous profitez de toute notre expertise en gestion de projets de traduction et nous restons votre contact unique même si vous voulez faire traduire un document vers plusieurs langues cibles. Comme nous travaillons régulièrement avec la même base de traducteurs externes, nous sommes en mesure de vous proposer des tarifs compétitifs même pour les traductions externalisées.
Pour qui ?
AlsaTraductions gère les traductions pour des groupes multinationaux, des entreprises industrielles, des services publics, des PME, des TPE, des particuliers. Les documents traduits peuvent être destinés aux relations B2B (entreprise à entreprise), B2C (entreprise à client), aux communications internes etc.
Quels services ?
Tous les projets de traduction gérés par AlsaTraductions incluent :
- Gestion terminologique avec mémoires de traduction. Une même phrase ou un même terme technique gardera ainsi toujours la même traduction. Cela assure la cohérence de votre communication au fil du temps.
- Traduction effectuée par un traducteur professionnel qui écrit toujours vers sa langue maternelle et maîtrise le domaine dont traite le texte.
- Assurance qualité via comparaison et analyse du texte source et du texte cible. Relecture et correction. Vérification du style, de la fluidité et du niveau de langage.
- D'autres services sont disponibles à la carte (voir Télésecrétariat).
Quelles spécialités ?
Si votre texte contient des termes spécialisés, il sera traité par un traducteur et un réviseur qui maîtrisent le domaine en question. Notez que cela peut entraîner un surcoût par rapport à un texte au vocabulaire plus classique. Nous avons en outre accès à plusieurs dictionnaires spécialisés et à de nombreuses ressources linguistiques très fiables.
Nous traduisons les textes techniques dans de nombreux domaines dont la mécanique, l'industrie, la chimie, le marketing, le juridique, le médical, le multimédia, le tourisme, etc.
Quels formats de fichiers ?
Nous sommes capables de traduire différents formats de fichiers en respectant la mise en forme initiale, à commencer par les fichiers Microsoft Office bien sûr (Word, Excel, Powerpoint...).
Les fichiers PDF n'étant pas éditables, nous vous demanderons de nous fournir les fichiers sources. Si vous disposez uniquement de fichiers PDF, nous nous chargerons toutefois de les convertir en fichiers éditables.
Nous disposons de logiciels professionnels capables d'extraire le texte de nombreux types de fichiers, puis de recréer un fichier à la mise en forme et à l'extension similaires une fois la traduction effectuée. Nous traduisons ainsi différents formats de PAO (Adobe FrameMaker .mif, InDesign .inx ou .idml, InCopy .icml, QuarkXPress .xtg ou .tag), ainsi que les langages informatiques balisés et les sites web complets (.html, .xhtml, .xml, .xliff, .xlf, .resx).
Pour ces formats spéciaux, la mise en forme finale devra éventuellement être ajustée dans le logiciel correspondant (par ex. agrandir un bloc de texte dans Indesign si le texte cible est plus long que le texte source). Cette mise en forme finale peut être effectuée par vos soins ou par notre infographiste externe.
Quelle qualité ?
Chaque traduction que vous confiez à AlsaTraductions est prise en charge par un binôme (traducteur + réviseur) afin d'assurer une relecture systématique, dans le respect des principes fondamentaux de la norme européenne de qualité NF EN-15038:2006.
Nous nous engageons à respecter les délais et tarifs prévus lors du devis, ainsi que l'entière confidentialité de vos documents (voir Engagements).